最近話題のイカゲーム、言語の違いが面白かった!
みなさんこんにちは!皆さんは今、全世界でとっっっっっっっても話題になっているイカゲームは見ましたか??😲
借金があり人生どん底の人が、賞金をかけデスゲームのようなものに参加するという映画です。私はネットフリックスを契約していなかったのですがあまりにも気になって見てしまいました。
そんなイカゲームに「だるまさんが転んだ」をするシーンがあるのですが、世界各国の違いがとても出ていて面白かったのでご紹介します♪
韓国語
무궁화 꽃이 피었습니다(ムグンファコッチピオッスムニダ)
最近話題なので色々なところで聞くようになりましたよね!
直訳するとムクゲの花が咲きましたという意味になるそうです。
ムクゲはピンクの可愛いお花です🌸
日本語
だるまさんが転んだ(だるまさんがころんだ)
小さい頃にしたことがある人も多いのではないでしょうか!
日本語だと馴染みがありますね。
英語
Red light Green light(レッドライト・グリーンライト)
私はこれが一番驚きでした!
赤信号、青信号という意味ですね。
だるまさんが転んだはどんどん速度が速くなっていくことが多いと思うのですが、こんな短い言葉じゃ早すぎて全然うごげないのでは!?と思いながら見てました😂
フランス語
Un, deux, trois, soleil(アン・ドゥ・トヮ ソレイユ)
こちらは1、2、3、太陽!という意味ですね。
どうして最後が太陽なのかわかりませんが、調べていたところ他の国ではこの太陽の部分に他の言葉が入る国もたくさんあるみたいです。
特に意味はないのでしょうか?
もしかしたら苦手なものだったりするのかもしれませんね。
いかがでしたか?
日本語として「だるまさんが転んだ」をご紹介しましたがこれも地域によって違うものが存在するようです。
世界各国だけでなく、日本の中でも違いがあるのはとても興味深いですね!
イカゲームですが、子供の頃の遊びがモチーフなっており「カルメ焼き」などをするシーンもありました。
このように文化の違いも感じられる映画だったのでデスゲームが苦手じゃない人はぜひ見て見てください👍