英語にはない日本語5選
皆さんはこの日本語を英語にしたいのに全然うまく表現できない!と悩んだことはありませんか??私は友達と話している時しょっちゅう悩みます。
今日は英語にはない日本語の表現10選をご紹介したいと思います。
懐かしい
直訳すると懐かしいになる単語はいくつかありますが、嬉しかったり温かい気持ちを含めた懐かしいを相手に伝えるのは難しいです。
微妙
悪くない!のような表現はよく英語で聞きますが日本人特有のなんとも言えない微妙と言う気持ちを表す単語ってなかなかありませんよね😭
もったいない
これはよく聞きますよね!
勿体無いという感覚自体日本人特有のもので英語ではなかなかうまく表現できない、またネイティブに聞いても勿体無いの概念がうまく伝わらないといった難しい単語です🤔
いただきます・ごちそうさま
私の中で、挨拶は英語にしづらいものが多い印象です。
そもそもいただきますって食材や作ってくれた人に感謝するニュアンスですが、それを全部補ってくれる英語ってあるのでしょうか…
ごちそうさまも同様に難しいですね。
おかえり
こちらも直訳するとおかえりになる文章はあるかもしれませんが、英語にはない表現です。
代わりに「How was the day?(今日はどうだった?)」などと聞くシーンがよくみられますが、日本人としては少しおかえりと伝えたい気持ちです😇
どうでしたか?
皆さんも共感してくれた単語があると嬉しいです😭
海外の友達は日本語の方が気持ちの表現が多く「これはなんて表現するの?」と聞いてもなかなか当てはまるものがない…と困らせてしまうこともしばしば。
日本語には色々な表現があって羨ましい!と言われたこともあります。
逆に今日本語を勉強している方は、日本にはこのように些細な気持ちを表現する言葉がたくさんあるので、ぜひ調べてみてください!
(If you’re studying Japanese now, there are so many words in Japan to express trivial feelings like this, you should definitely look into it!)