むしのはなし

by Super User

大阪でいろいろな外国人・留学生らと接して、話をしていて「何か面白いエピソードある?」と聞いて日本で(日本語のいい間違いで)とんでもない誤解を招いた話題がありますので、すこし興味深い話題ですので、ブログに書きます。

それはあまり日本語の能力が高くない、アメリカからの交換留学生の子の場合なのですが、来日してまだ日が浅く、ある時ホストファミリーからご飯時に「茶碗蒸し」を食べる?と聞かれたそう。そして「茶碗」という日本語の単語は知っていたのですが「蒸し」という言葉は初めて聞く単語だったので「虫」で辞書で調べてみたら「昆虫」とのことと書いてありました。「え?日本人は虫を食べるの?」とびっくりして「いいえ。結構です。」と答えました。

みんなが出てきた「茶碗蒸し」の中にどんな「虫」が入っているのか興味深そうに見ていたそうです。「虫」と「蒸し」では大違い。些細な日本語の間違いも無視できないですね。

それからその留学生が茶碗蒸しを食べたのか?わかりません。

Leave your comments

Comments

  • No comments found